Koszyk
- No products in the cart.
Razem:
0,00zł
Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego Wrocław to moja siedziba. Specjalizuję się w tłumaczeniach sądowych, co stanowi zarówno moje główne zajęcie, jak i pasję. W swojej pracy zajmuję się przede wszystkim przekładem różnego rodzaju dokumentów prawniczych oraz rozpraw na sali sądowej. W ten sposób zapewniam zagranicznym uczestnikom postępowania realizację konstytucyjnego prawa do bycia wysłuchanym, sięgającego tradycji prawa rzymskiego w myśl zasady audi alteram partem (należy wysłuchać drugiej strony).
Posiadam dyplom magistra filologii angielskiej oraz prawa. Przez kilka lat pracowałem w branży prawniczej w sektorze IT oraz bankowym. Takie wykształcenie i doświadczenie zawodowe daje mi specyficzny wgląd w niuanse języka prawnego i prawniczego. Dzięki temu zapewniam wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń przysięgłych i ustnych, gdzie nawet jedno słowo może mieć realny wpływ na wygrany spór sądowy lub prawa majątkowe. Jeżeli chcesz poczytać więcej na mój temat, przejdź do strony o mnie Tłumacz przysięgły angielski Wrocław.
Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego we Wrocławiu świadczę głównie usługi tłumaczeń przysięgłych (oficjalnie nazywanych tłumaczeniami poświadczonymi lub uwierzytelnionymi) oraz tłumaczeń ustnych. Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
Jeżeli chcesz dowiedzieć się dokładnie jakie tłumaczenia wykonuję, jako tłumacz przysięgły angielskiego we Wrocławiu, zapraszam do odwiedzenia strony Tłumaczenia.
W zasadzie, dla pełnej poprawności należałoby mówić o tłumaczeniach poświadczonych, a nie przysięgłych. Przysięgły jest tłumacz (tzn. zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości), a tłumaczenia które sporządza na piśmie są poświadczone lub uwierzytelnione. Oznacza to, że zostały one przez takiego tłumacza opatrzone odpowiednią formułą poświadczającą, w której stwierdził on zgodność danego tłumaczenia z okazanym dokumentem źródłowym. Takie tłumaczenia dla swojej ważności muszą także posiadać m.in. odcisk imiennej pieczęci oraz podpis tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia poświadczone uzyskują w ten sposób w świetle prawa moc oryginalnego dokumentu, na podstawie którego zostały wykonane. Więcej szczegółów i tym rodzaju tłumaczeń znajdziesz na stronie Tłumaczenia przysięgłe.
Tłumaczenia ustne, które wykonuję jako tłumacz przysięgły języka angielskiego we Wrocławiu można podzielić na kilka kategorii ze względu na tryb i specyfikę pracy. Najczęściej w pracy tłumacza przysięgłego wyróżniamy:
Umiejętność w zakresie tych dwóch technik tłumaczeniowych jest sprawdzana na egzaminie na tłumacza przysięgłego.
Oprócz tego w swojej codziennej praktyce wykonuję również tłumaczenia symultaniczne, które z kolei można dodatkowo podzielić na:
Szczegółowo tryb wykonywania tych tłumaczeń, ich charakter i uwarunkowania omawiam na stronie Tłumaczenia ustne.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego uprawnioną do wykonywania tłumaczeń poświadczonych (określanych też potocznie jako „przysięgłe”) wpisaną na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły ma obowiązek zachowania bezstronności i tajemnicy co do faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w artykule Kim jest tłumacz przysięgły? na moim blogu.
Ceny za tłumaczenie przysięgłe dla sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są podane w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2005 nr 15 poz. 131, z późn. zm.). Aktualnie, po nowelizacji rozporządzeniem z 2019 roku, stawki wynoszą:
Ceny za tłumaczenie przysięgłe dla pozostałych podmiotów nie są uregulowane ustawowo, jednak powyższe stawki są często stosowane również na wolnym rynku.
Zgodnie z Ustawą z dniach 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego w tłumaczeniu poświadczonym musi być informacja, czy tłumacz wykonał je z oryginału dokumentu. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenia poświadczone np. ze skanu, kserokopii, czy fotografii są nieważne. Tak naprawdę o tym czy tłumaczenie wykonane z dokumentu innego niż oryginał spełni swoje zadanie decyduje osoba lub organ, który wymaga przedstawienia tego tłumaczenia. W razie wątpliwości najlepiej dopytać u źródła. W swojej praktyce jako tłumacz przysięgły całkiem często sporządzam tłumaczenia zarówno z oryginałów, jak i ze skanów. Możliwe jest też, aby najpierw przesłać do wyceny skan/zdjęcie dokumentu, a oryginał pokazać przy odbiorze tłumaczenia. Wówczas oczywiście będzie poświadczona zgodność tłumaczenia ze oryginałem.
Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Wrocław
Zamów wycenę tłumaczenia przysięgłego