
Aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba posiadać dyplom studiów wyższych, być niekaranym i zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Czy na pewno trzeba posiadać dyplom magistra i zdać ten trudny egzamin?…
Tłumacz przysięgły to wolny zawód cieszący się dużym zaufaniem społecznym. W jego kompetencjach leży wykonywanie tłumaczeń poświadczonych (zwanych potocznie „przysięgłymi”) i ustnych m.in. dla sądu i prokuratora. Tłumacz przysięgły opatruje tłumaczenia pisemne swoją pieczęcią i podpisem. Szczegółowy zakres praw i obowiązków tłumaczy przysięgłych został uregulowany w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczowi przysięgłemu, który nie wypełnia nałożonych na niego obowiązków grozi odpowiedzialność zawodowa, a nawet karna. Tłumacz przysięgły pobiera wynagrodzenie urzędowe w stałej wysokości za czynności wykonywane na podstawie ustawy. W swojej pracy tłumacz przysięgły musi z mocy prawa:
Bardziej szczegółowo o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz jego blaskach i cieniach pisałem w artykule Kim jest tłumacz przysięgły?
Co trzeba zrobić by zostać tłumaczem przysięgłym? Szukając odpowiedzi na to pytanie mogłeś spotkać się ze sprzecznymi informacjami na temat wymogów, które trzeba spełnić. To dlatego, że warunki aby zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego zmieniały się z czasem, w tym szczególnie dynamicznie w 2005 roku, gdy nastąpiła tzw. deregulacja zawodu tłumacza przysięgłego. W wyniku tego obniżono wymogi formalne, co do tego jakie wykształcenie musi mieć tłumacz przysięgły. Wówczas wprowadzono też obowiązek zdania dość trudnego egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Poniżej dla pasjonatów (może ze 4 osoby, oprócz mnie 😉) przedstawiam, jak kształtowały się wymagania do nabycia tytułu tłumacza przysięgłego począwszy od 1928 roku. Jeżeli nie jesteś wśród nich, bez wahania przejdź do akapitu Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Aktualne warunki nabycia prawa wykonywania zawodu poniżej.
Na mocy Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 grudnia 1928 r. o tłumaczach przysięgłych i następnie Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 9 grudnia 1953 r. w sprawie tłumaczów (sic!) przysięgłych tłumaczem przysięgłym mógł być ten, kto:
Ciekawostka historyczna – w § 3 rozporządzenia z 1928 roku czytamy, że treść przysięgi składanej prezesowi właściwego miejscowo sądu okręgowego brzmiała:
„Przysięgam Panu Bogu Wszechmogącemu i Wszechwiedzącemu, że powierzone mi obowiązki tłumacza spełniać będę z całą sumiennością. Tak mi, Panie Boże, dopomóż“.
A dalej dowiadujemy się, że (pisownia oryginalna zachowana):
„Osoby, wyznające religję chrześcijańską, przysięgają przed krzyżem; osoby, wyznające religję mojżeszową, trzymają prawą rękę na torze — 2 ks. Mojżesza 20 rozdz.”
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 19 sierpnia 1968 r. w sprawie tłumaczy przysięgłych nieco zmodyfikowało wymogi co do tego, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Po raz pierwszy wprowadzono m.in. egzamin z umiejętności tłumaczenia, który był wymagany w przypadku braku wyższego wykształcenia językowego). Aby zostać tłumaczem przysięgłym należało wówczas:
Następnie, w roku 1987, weszło w życie Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych wprowadzające obowiązek ukończenia studiów wyższych.
Stanowiło ono, że „Tłumaczem języka obcego może być ustanowiona osoba, która:
W 2005 roku – pod koniec obowiązywania Rozporządzenia w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych
W 2005 roku weszła w życie Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego niosąca ze sobą rewolucyjną zmianę wymagań, co do tego jak zostać tłumaczem przysięgłym. Jednakże w krótkim okresie przejściowym, osoby które zostały ustanowione tłumaczem przysięgłym na podstawie wcześniejszych przepisów mogły złożyć wniosek o wpis na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości i uzyskanie wpisu z urzędu.
Gdy było już wiadomo, że wkrótce będzie wprowadzony wymóg egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, wiele osób spełniających dotychczasowe warunki tego, jak zostać tłumaczem przysięgłym (ukończone studia filologiczne lub lingwistyki stosowanej) skorzystało z powyższej możliwości i nabyło uprawnienia na mocy łagodniejszych przepisów. Także do 2005 roku można było zostać tłumaczem przysięgłym bez zdawania egzaminu, jednak dziś nie jest to już możliwe.
Zgodnie z nową ustawą, w zakresie wykształcenia, oprócz studiów filologicznych dopuszczono także inne studia, jeżeli kandydat miał ukończone dodatkowo studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia właściwego języka. Dopiero wykazując się takim wykształceniem, można było podejść do obowiązkowego i trudnego egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Tłumaczem przysięgłym mogła być osoba fizyczna, która:
W 2015 roku na mocy Ustawy z dnia 5 sierpnia 2015 r. o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów złagodzono wymóg co do tego, jakie wykształcenie musi mieć tłumacz przysięgły. Niewiedza o tej najnowszej zmianie czasami prowadzi do błędów wśród kandydatów i osób myślących o egzaminie na tłumacza przysięgłego.
Aktualnie, aby zostać tłumaczem przysięgłym wcale nie trzeba mieć dyplomu magistra, a tym bardziej magistra filologii. Wystarczy licencjat lub inżynier jakiegokolwiek kierunku. Dla mnie ten przepis jest tyle zaskakujący, co zrozumiały z punktu widzenia budżetu Ministerstwa Sprawiedliwości. Egzamin na tłumacza przysięgłego kosztuje 800,00 zł, a skoro obniżamy wymogi przystąpienia do niego, to mamy więcej chętnych i dzięki temu notujemy wzrost wpływów z tytułu opłaty egzaminacyjnej 😉. Jednocześnie sam poziom trudności egzaminu – przynajmniej w zakresie języka angielskiego – pozostaje wysoki, o czym świadczy zdawalność w przedziale 25-30% kandydatów.
Podsumowując, aby zostać tłumaczem przysięgłym aktualnie wymagane jest:
także, co ciekawe, wcale nie trzeba mieć też obywatelstwa polskiego, jak przez wiele lat w przeszłości. Warto zauważyć, że od 2022 roku tłumaczami przysięgłymi w Polsce zostają także obywatele Ukrainy w związku z lawinowo zwiększającym się zapotrzebowaniem z powodu wojny w Ukrainie (dla zainteresowanych szczegóły na stronie Sejmu RP tutaj);
Powyżej opisałem wymogi ustawowe, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Teraz czas, abym po krótce przedstawił formalności, których powinieneś dopełnić, aby na egzamin pójść i, gdy go śpiewająco zdasz, aby zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych.
Aby być dopuszczonym do egzaminu na tłumacza przysięgłego należy:
Ministerstwo Sprawiedliwości
Departament Zawodów Prawniczych
Wydział Tłumaczy Przysięgłych
Al. Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa
skr. poczt. 33
wniosek można przesłać pocztą listem zwykłym, ale wszelką korespondencję urzędową polecam przesyłać listem poleconym, ponieważ wówczas mamy potwierdzenie nadania i możliwość śledzenia przesyłki;
Ministerstwo Sprawiedliwości
Biuro Dyrektora Generalnego
00-950 Warszawa, Al. Ujazdowskie 11
NBP O/O Warszawa
77 1010 1010 0400 1922 3100 0000
UWAGA: opłatę wnieś dopiero po otrzymaniu pisma z wyznaczoną datą egzaminu.
Być może w tym momencie w Twojej głowie powstaje szereg dodatkowych pytań: gdzie odbywa się egzamin na tłumacza przysięgłego, jak wygląda (jest przecież część pisemna i ustna), ile trwa, czy pisze się na komputerze, czy można mieć słownik, i tak dalej, i tak dalej… Odpowiedzi na te wszsytkie zagadnienia i wiele więcej znajdziesz w moim artykule tutaj.
Nareszcie nadszedł upragniony, okupiony trudem i znojem, przepracowanymi weekendami, paletami Red Bulla sugar free i przepalonymi ekspresami do kawy (u mnie tak było, Tobie pójdzie zapewne łatwiej 😊) moment – zdany egzamin na tłumacza przysięgłego, o którym dowiadujesz się telefonicznie dzwoniąc do Ministerstwa Sprawiedliwości.
Teraz przed Tobą wisienka na torcie w postaci zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego. Ogłoszenie ze szczegółami na ten temat znajdziesz stronie MS. Uroczystość aktualnie odbywa się w gmachu głównym Ministerstwa Sprawiedliwości, Al. Ujazdowskie 11 w Warszawie. Dopiero po zdanym egzaminie, mniej więcej miesiąc przed zaprzysiężeniem, musisz wykazać, że spełniasz wszystkie opisane wyżej warunki formalne, aby zostać tłumaczem przysięgłym. W ogłoszeniu będzie jeszcze lista dokumentów niezbędnych do zabrania, w tym m.in.:
Po zaprzysiężeniu na tłumacza przysięgłego pozostaje jeszcze ostatnia formalność zanim zaczniesz podbijać tłumaczenia własną imienną pieczęcią wydaną przez Mennicę Państwową i składać podpis w urzędowym charakterze. Zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego musisz złożyć wzór podpisu oraz odcisk swojej pieczęci:
Formularz dostępny jest na stronie www.ms.gov.pl, tak jak wszystkie wcześniejsze wzory pism kierowanych do MS.
Mam nadzieję, że teraz wiesz już jak zostać tłumaczem przysięgłym. A jeżeli zastanawiasz się, jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego i czy trudno go zdać, zapraszam do tego artykułu, gdzie opisałem swoje doświadczenia i wiedzę dotyczącą egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego.
Jeżeli podoba Ci się ten post, będę wdzięczny za komentarz i udostępnienie na Facebooku i LinkedIn. Daj znać (może być przez formularz kontaktowy), jeżeli brakuje Ci w sieci informacji o jakimś zagadnieniu dotyczącym tłumaczeń angielskich – chętnie pomyślę, jak mogę pomóc 🙂