Koszyk
- No products in the cart.
Razem:
0,00zł

Tłumaczenia przysięgłe, czyli zgodnie z oficjalną nazwą tłumaczenia poświadczone, to przekład pisemny sporządzony przez tłumacza przysięgłego, zawierający jego podpis i pieczęć oraz odpowiednią formułę poświadczającą w brzmieniu „Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem dokumentu w języku…” lub podobnym w zależności od okoliczności. W tłumaczeniach przysięgłych musi też m.in. być informacja o numerze w repertorium, pod którym tłumacz zarejestrował dane tłumaczenie oraz data i miejsce jego sporządzenia. Więcej informacji o wymogach formalnych tłumaczeń przysięgłych można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości tutaj. Tłumaczenia przysięgłe są tak samo ważne w świetle prawa, jak dokumenty, na podstawie których zostały sporządzone. Prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego można nabyć po zdanym egzaminie państwowym w Ministerstwie Sprawiedliwości.
By zlecić mi tłumaczenia przysięgłe najlepiej zadzwonić lub napisać maila i zapytać, czy mam moce przerobowe na przyjęcie zlecenia. W dni robocze jestem dostępny przynajmniej do godziny 16. Jeżeli nie mogę rozmawiać, bo na przykład tłumaczę ustnie w sądzie, zawsze staram się później oddzwonić.
Dokumenty do tłumaczenia przysięgłego przyjmuję zarówno mailowo w formie skanów, jak i pocztowo lub osobiście w wersji papierowej. W razie potrzeby przesyłam też skany gotowych tłumaczeń przysięgłych na maila w osobnych plikach zabezpieczonych hasłem.
Dzięki połączeniu wykształcenia i doświadczenia zawodowego z branży językowej i prawniczej posiadam specyficzne wyczucie niuansów tłumaczenia języka prawniczego przydatne w codziennej praktyce wykonywania tłumaczeń przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe mogą być wymagane na przykład w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dla celów dowodowych lub dla zapewnienia prawa strony do bycia wysłuchanym w myśl zasady Audi alteram partem pochodzącej z prawa rzymskiego, z którą związany jest art. 45 Konstytucji Rzeczpospolitej Polskiej, gdzie przewidziano prawo jednostki do sądu. Tłumaczenie przysięgłe najczęściej zleca właściwy sąd lub urząd państwowy, przed którym toczy się dana sprawa lub strona postępowania, która z przedstawianego dokumentu w języku obcym wraz z tłumaczeniem wywodzi istotne dla siebie skutki prawne.
Najwięcej tłumaczeń przysięgłych wykonuję dla sądów. Zdarzają mi się także zlecenia z prokuratury, komornika i policji. Czasami tłumaczę też dla firm, rzadziej dla osób prywatnych. Wśród moich najczęstszych tłumaczeń przysięgłych znajdują się zarówno dokumenty na potrzeby postępowania cywilnego, jak i karnego. Są to m.in.:
Oprócz tłumaczeń pisemnych tzw. przysięgłych, często wykonuję także tłumaczenia ustne.