
Postępowanie karne po angielsku oraz wiele innych terminów dotyczących procedury karnej znajdziesz w poniższym polsko-angielskim słowniczku. Zawiera on najważniejszą terminologię z Kodeksu postępowania karnego, opracowaną w mojej pracy jako tłumacz przysięgły języka angielskiego dla sądów, prokuratury i organów ścigania.
Jak dowiadujemy się z Europejskiego portalu e-sprawiedliwość, współpraca organów państw członkowskich Unii Europejskiej w zakresie transgranicznego postępowania sądowego w sprawach karnych istotnie wzrasta każdego roku. Potwierdzają to np. dane statystyczne dotyczące stosowania europejskiego nakazu aresztowania (ENA), według których w roku 2005 wydano ok. 7 tysięcy nakazów, natomiast w 2017 było to już ponad 17 tysięcy.
Międzynarodowa wzajemna pomoc prawna w spawach karnych jest zadaniem prokuratury, sądów i policji, a wykonywanie europejskiego nakazu aresztowania (European arrest warrant lub w skrócie EAW) zajmuje tutaj szczególne miejsce ze względu na relatywnie dużą liczbę nakazów wydawanych przez polskie sądy. Kompetencje w tym zakresie spoczywają na sędziach sądów okręgowych w wydziałach karnych i pracownikach administracyjnych na co dzień wspierających ich pracę. Niekiedy w wykonaniu tych obowiązków posiłkują się oni językiem angielskim podczas bieżącej wymiany e-maili z organami zagranicznymi na potrzeby wewnętrzne, których robocze tłumaczenie nie zawsze zlecane jest tłumaczom przysięgłym. Dla osób mniej biegłych w angielskim, czasami może stanowić to dodatkowe i żmudne zadanie.
Z tego powodu poniższy polsko-angielski słowniczek postępowania karnego może stanowić pomoc w wykonywaniu powyższych zadań komunikacyjnych. Zawiera on subiektywny wybór słownictwa z polskiego Kodeksu postępowania karnego i mojej praktyki tłumacza przysięgłego w postępowaniu przed sądem w sprawach karnych. Starałem się uwzględnić w nim specyfikę tzw. obrotu zagranicznego i współpracy organów wymiaru sprawiedliwości oraz ścigania w państwach członkowskich UE w sprawach karnych. Ma on za zadanie przede wszystkim stanowić wsparcie językowe dla praktykujących prawników karnistów i pracowników administracyjnych sądów.
| JĘZYK POLSKI | JĘZYK ANGIELSKI |
|---|---|
| adwokat | advocate |
| akt oskarżenia | bill of indictment |
| akta sprawy | case files |
| apleacja | appeal |
| areszt | custody |
| bezstronny | impartial |
| biegły | expert |
| biuro podawcze | day-book office |
| ciężar dowodu | burden of proof |
| decyzja | decision |
| dochodzenie | inquiry |
| doprowadzenie | compulsory appearance |
| dopuszczalny | admissible |
| doręczenie | service |
| dowód | evidence |
| dozór | surveilance |
| europejski nakaz aresztowania | European arrest warrant |
| europejski nakaz dochodzeniowy | European investigation order |
| grzywna | fine |
| kara łączna | cumulative penalty |
| kasacja | cassation |
| Kodeks karny | Criminal Code |
| Kodeks postępowania karnego | Code of Criminal Procedure |
| komisariat policji | police station |
| koszty sądowe | court costs |
| kurator | probation officer |
| list gończy | arrest warrant |
| list polecony | registered mail |
| obrona | defence |
| obrońca | defence counsel |
| obrót prawny z zagranicą | international legal transactions |
| odpis | official copy |
| ograniczenie wolności | limitation of liberty |
| okoliczności łagodzące | mitigating circumstnaces |
| okoliczności obciążające | aggravating circumstnsces |
| okres próby | term of probation |
| organ | body |
| organ ścigania | law enforcement agency |
| organ śledczy | investigative agency |
| orzeczenie | ruling |
| oskarżony | accused |
| oskarżyciel | prosecutor |
| osoba trzecia | third party |
| oświadczenie | statement |
| pismo | letter |
| podejrzany | suspect |
| pokrzywdzony | aggrieved party |
| pomoc prawna | judicial assistance |
| posiedzenie | sitting |
| postanowienie | decision |
| postępowanie dowodowe | evidentiary proceedings |
| pozbawienie wolności | imprisonment |
| prawo materialne | substantive law |
| prawo procesowe | procedural law |
| prawomocny | final |
| prokurator | public prosecutor |
| prokuratura | public prosecutor's office |
| protokolant | reporter |
| protokół | record |
| przedawnienie | period of limitation |
| przepis | provision |
| przesłuchanie | interview |
| przestępstwo | offence |
| przewodniczący (sędzia) | presiding (judge) |
| przewód | trial |
| przyznać się | plea guilty |
| radca prawny | legal counsel |
| referendarz | clerk |
| rozpoznawać | hear |
| rozprawa | hearing |
| sąd apelacyjny | court of appeal |
| sąd okręgowy | regional court |
| sąd rejonowy | district court |
| sekretariat | secretary's office |
| sekretarz | secretary |
| sprawa | case |
| stawiennictwo | appearance |
| stażysta | intern |
| strona | party |
| sygnatura akt | file reference number |
| śledztwo | investigation |
| środek karny | penal measure |
| środek odwoławczy | measure of appeal |
| środek zapobiegawczy | preventive measure |
| świadek | witness |
| termin | deadline |
| termin (data) | date |
| tłumacz przysięgły | sworn translator |
| tymczasowe aresztowanie | custody awaiting trial |
| uczestnik | participant |
| umorzenie | discontinuance |
| warunkowy | conditional |
| właściwość | competence |
| wniosek o skazanie bez rozprawy | application for conviction without trial |
| wyjaśnienia | explanations |
| wykonanie | enforcement |
| wyrok | judgement |
| z urzędu | ex officio |
| zakład karny | penal institution |
| zaoczny (np. wyrok) | default |
| zarzut | charge |
| zatrzymanie | arrest |
źródła: „The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. II. Polish – English”, E. Ożga, Warszawa 2009, C.H. Beck. „The Code of Criminal Procedure. Kodeks postępowania karnego”, J. A. Adamczyk, Warszawa 2018, C.H. Beck. Opracowanie własne.
Tak jak moja poprzednia pomoc terminologiczna, o której pisałem tutaj, także ten Angielski słowniczek postępowania karnego możesz pobrać jako wygodną zakładkę do książki lub terminarza. Wystarczy, że ją wydrukujesz i będziesz zawsze mieć pod ręką, gdy będzie potrzebny dany angielski termin z postępowania karnego 😉 Tym z Was, którym ekologia jest szczególnie bliska i którzy nie chcą za wiele drukować polecam pobrać słowniczek w formacie pdf i używać go z wykorzystaniem skrótu klawiszowego „Ctrl+f”, żeby wyszukać potrzebne słówko.
Jeżeli podoba Ci się ten post, będę wdzięczny za komentarz i udostępnienie na Facebooku i LinkedIn. Daj znać (może być przez formularz kontaktowy), jeżeli brakuje Ci w sieci informacji o jakimś zagadnieniu dotyczącym tłumaczeń angielskich – chętnie pomyślę, jak mogę pomóc 🙂