
Postępowanie w sprawach rodzinnych po angielsku to kolejny z cyklu postów o polskiej i angielskiej terminologii prawnej. Znajdziesz w nim listę słów oraz polsko-angielski słowniczek do pobrania i wydruku jako zakładkę do książki.
Postępowanie sądowe w sprawach rodzinnych i opiekuńczych jest regulowane zgodnie z m.in. art. 1 Kodeksu postępowania cywilnego. Wśród sądów okręgowych często występują wydziały cywilne rodzinne, które w świetle art. 568 KPC są sądami opiekuńczymi. Zajmują się one szeregiem spraw z zakresu prawa rodzinnego, opiekuńczego i kurateli.
Rozpoznają one często sprawy w stosunkach małżeńskich, np. o rozwód lub sprawy ze stosunków między rodzicami a dziećmi. Właśnie te wydziały, z uwagi na stale rosnącą liczbę obcokrajowców w Polsce, mierzą się ze wzmożonym zapotrzebowaniem na tłumaczenia poświadczone, a pracownicy właściwych sekretariatów i sędziowie oraz pełnomocnicy stron coraz częściej mają kontakt z uczestnikami postępowania nieposiadającymi obywatelstwa polskiego i nieposługującymi się językiem polskim.
W mojej pracy jako tłumacz przysięgły języka angielskiego niemal każdego tygodnia staję w sądach rodzinnych we Wrocławiu, wykonując tłumaczenia ustne obcokrajowców np. w sprawach o zwolnienie od obowiązku przedstawienia dokumentu potrzebnego do zawarcia małżeństwa, rozwód, opiekę nad dziećmi, międzynarodowe uprowadzenie dziecka (w rozumieniu tzw. Konwencji haskiej dot. uprowadzenia dziecka), a także tzw. „adopcję” czyli w znaczeniu kodeksowym „przysposobienie”, regulowane art. 114-127 Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego.
Właśnie z tego względu przygotowałem polsko-angielski słowniczek postępowania w sprawach rodzinnych. Mam nadzieję, że pomoże Ci on rozwiać wątpliwości, co do właściwego słownictwa angielskiego stosowanego w tym rodzaju postępowań sądowych. Myślę, że może być on przydatny nie tylko radcom prawnym i adwokatom lub aplikantom reprezentującym zagraniczne strony postępowań rodzinnych i opiekuńczych nieposiadające znajomości języka polskiego, ale również zaciekawi sędziów i pracowników administracyjnych wydziałów rodzinnych w sądów.
| JĘZYK POLSKI | JĘZYK ANGIELSKI |
|---|---|
| adres do doręczeń | address for service |
| akta sprawy | case files |
| alimenty | maintenance |
| bezstronny | impartial |
| biegły | expert |
| biuro podawcze | day-book office |
| dopuszczalny | admissible |
| doręczenie | service |
| dowód | evidence |
| Kodeks postępowania cywilnego | Code of Civil Procedure |
| Kodeks rodzinny i opiekuńczy | Family and Guardiaship Code |
| koszty sądowe | court costs |
| kurator | guardian ad litem |
| kurator sądowy | court officer |
| list polecony | registered mail |
| macieżyństwo | maternity |
| małoletni | minor |
| małżeński | matrimonial |
| małżeństwo | marriage |
| małżonek | spouse |
| mediacja | mediation |
| obowiązek | duty |
| odpis | official copy |
| odpowiedź | reply |
| ojcostwo | paternity |
| opieka | guardianship/custody |
| opiekun | guardian |
| opłata sądowa | court fee |
| organ | body |
| orzeczenie | ruling |
| ośrodek pomocy społecznej | social care institution |
| oświadczenie | statement |
| pełnomocnictwo | power of attorney |
| piecza | care |
| pismo | letter |
| podział majątku | partition of property |
| posiedzenie | sitting |
| postanowienie | decision |
| powód | petitioner |
| pozew rozwodowy | divorce petition |
| pozwany | respondent |
| prawomocny | final |
| protokolant | reporter |
| przepis | provision |
| przesłuchanie | interview |
| przewodniczący (sędzia) | presiding judge |
| przewód | trial |
| przysposobienie | adoption |
| referendarz | clerk |
| roszczenie | claim |
| rozkład pożycia | breakdown of marriage |
| rozpoznawać | hear |
| rozprawa | hearing |
| rozwód | divorce |
| sąd apelacyjny | court of appeal |
| sąd okręgowy | regional court |
| sąd rejonowy | district court |
| sekretariat | secretary's office |
| sekretarz | secretary |
| separacja | legal separation |
| skarga | complaint |
| sprawa | case |
| stawiennictwo | appearance |
| stażysta | intern |
| strona | party |
| sygnatura akt | file reference number |
| środek odwoławczy | measure of appeal |
| świadek | witness |
| termin | deadline |
| tłumacz przysięgły | sworn translator |
| ubezwłasnowolnienie | incapacitation |
| uchylić | lift |
| uczestnik | participant |
| umorzyć | discontinue |
| utrzymanie | support |
| uzasadnienie | statement of grounds |
| wezwanie do stawiennictwa | summons |
| władza rodzicielska | parental responsibility |
| wnieść | lodge |
| wniosek | application |
| wspólność majątkowa (ustawowa) | (legal) joint property |
| wstępny | ascendant |
| wychowanie | upbringing |
| wychowawczy | educational |
| wydział (sądu) | division |
| wyrok | judgement |
| wywiad środowiskowy | community inquiry |
| z urzędu | ex officio |
| zaprzeczyć | deny |
| zarządzenie | order |
| zaskarżać | appeal |
| zastępstwo procesowe | legal representation |
| zastrzeżenie | objection |
| zawiadomienie | notice |
| zawiesić | suspend |
| zażalenie | complaint |
| zdolność do czynności prawnych | capacity to perform acts in law |
| zdolność procesowa | procedural capacity |
| zeznanie | testimony |
| złożyć | submit |
| zobowiązanie | obligation |
| zstępny | descendant |
źródła: „Lexicon of Law Terms”, E. Myrczek Kadłubicka, Warszawa 2013, C.H. Beck. „The Code of Civil Procedure. Kodeks postępowania cywilnego”, A. Rucińska, M. Świerkot, K. Tatar, Warszawa 2016, C.H. Beck. Opracowanie własne.
Powyższy angielsko-poslki słowniczek postępowania w sprawach rodzinnych to już moja trzecia pomoc terminologiczna dotycząca postępowania przed polskimi sądami. We wcześniejszych postach pisałem też o postępowaniu karnym i cywilnym:
Tak jak dwa powyższe, również ten słowniczek udostępniam w pdf do pobrania w formie sprytnej zakładki do książki lub terminarza:
Gorąco zachęcam do jego wydrukowania – może się przydać w najmniej oczekiwanej chwili 😊 Oczywiście możesz też korzystać z niego w formie elektronicznej wyszukując dany termin poprzez „ctrl + f”.
Jeżeli podoba Ci się ten post, będę wdzięczny za komentarz i udostępnienie na Facebooku i LinkedIn. Daj znać (może być przez formularz kontaktowy), jeżeli brakuje Ci w sieci informacji o jakimś zagadnieniu dotyczącym tłumaczeń angielskich – chętnie pomyślę, jak mogę pomóc 🙂