fbpx

    egzamin na tłumacza przysięgłego - teksty egzaminacyjne

Egzamin na tłumacza przysięgłego – teksty egzaminacyjne polskie i angielskie [PORADNIK cz. 05]

Teksty egzaminacyjne z egzaminu na tłumacza przysięgłego stanowią doskonały materiał szkoleniowy dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. W tym artykule zebrałem autentyczne teksty z lat 2014-2022 i książki je zawierające.

Tłumacz przysięgły – czy warto?

O tym, czy warto być tłumaczem przysięgłym decyduje szereg czynników. Aby wykonywać ten wysoko wykwalifikowany zawód niezbędne jest biegłe posługiwanie się językiem polskim i danym językiem obcym oraz umiejętność przekładu treści urzędowych i prawniczych zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej.  Tłumacz przysięgły to osoba, która złożyła przed Ministrem Sprawiedliwości odpowiednią przysięgę i jest obłożona szeregiem obowiązków prawnych, m.in. rzetelności, staranności i bezstronności co do wykonywanych tłumaczeń. W Polsce tłumacze przysięgli mogą być potrzebni w różnych sytuacjach, takich jak np. tłumaczenie dokumentów urzędowych, zeznań i wyjaśnień składanych przed sądem, aktów notarialnych, umów handlowych, czy dokumentów medycznych.

Praca tłumacza przysięgłego może być opłacalna i satysfakcjonująca, ale jednocześnie jest wymagająca i czasami stresująca. Zarobki tłumaczy przysięgłych przeważnie plasują się powyżej średniego wynagrodzenia krajowego. Trzeba jednak zauważyć, że stawki urzędowe za tłumaczenia w praktyce często odstają od godnego wynagrodzenia za specjalistyczne usługi, szczególnie w dobie inflacji. Zanim podejmie się decyzję o wyborze ścieżki tłumacza przysięgłego, warto zastanowić się też nad swoimi predyspozycjami, dyspozycyjnością (czasem także w godzinach nocnych lub w weekendy) oraz zainteresowaniami. Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o tym bez wątpienia ciekawym zawodzie, to odsyłam Cię do mojego wcześniejszego artykułu Kim jest tłumacz przysięgły?

Egzamin na tłumacza przysięgłego – teksty egzaminacyjne polskie i angielskie

W przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego bardzo istotną kwestią jest zdobycie praktyki tłumaczeniowej na bazie autentycznych materiałów wykorzystywanych przez komisję podczas egzaminów. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego języka angielskiego można znaleźć zarówno w internecie, jak i drukowanych publikacjach. Dla Twojej wygody postanowiłem zebrać je poniżej.

Egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego – teksty egzaminacyjne ze strony Ministerstwa Sprawiedliwości

Na tej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości znajdują się przykładowe teksty egzaminacyjne i na pewno warto, abyś od nich zaczął swój trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Jest ich jednak tylko osiem, a Twoje przygotowania do egzaminu będą wymagały znacznie większej ilości materiałów ćwiczeniowych. Jak je wybierać i skąd zdobyć autentyczne teksty?

Egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego – teksty egzaminacyjne z grupy Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego na Facebooku

Z pewnością dobrze jest sięgać po jak najnowsze teksty egzaminacyjne. W przeszłości informacje na ich temat były prawie niedostępne w internecie, ale dzięki facebookowej grupie Renaty Świgońskiej Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego – j.ang. i j.niem na szczęście się do zmieniło. Warto dołączyć do grupy, ponieważ jej członkowie będący świeżo po egzaminach wyszukują napotkane teksty w internecie i chętnie wrzucają do nich linki. Przydatny sposób ich znalezienia pośród innych publikowanych postów to „lupka” w prawym górnym rogu grupy. Wystarczy, że wpiszesz „teksty”, a otrzymasz dostęp do wpisów z linkami do materiałów wykorzystanych na egzaminie na tłumacza przysięgłego wraz ze wskazaniem dat ich wykorzystania.

egzamin na tłumacza przysięgłego - teksty egzaminacyjne na Facebooku

Egzamin na tłumacza przysięgłego języka angielskiego – teksty egzaminacyjne z lat 2014-2022

Od 2014 roku prowadzę też własną listę tekstów z egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Poniżej zebrałem wszystkie autentyczne teksty do roku 2022 włącznie, do których udało mi się dotrzeć. Lista zawiera linki w kolejności od najstarszych do najnowszych. Nie ma za co ?

  1. Elb Securities Ltd Against Alan Love & Prestwick Hotels Ltd
  2. Let’s start a revolution – by axing our personal debt
  3. Stocks and sterling surge as UK Conservatives take office (od początku do “was built largely on the promise of economic security”)
  4. Global trade, in graphics. Why everyone is so keen to agree new trade deals
  5. Teksty egzaminacyjne (ustne) z 05.07.2016
  6. Teksty egzaminacyjne (ustne) z 20.03.2017
  7. SA: związek małżeński osób tej samej płci (od początku do „porządku prawnego obowiązującego w Polsce”
  8. Uksc-2017-0006-press-summary
  9. Edinburgh nightclubs share rogues’ gallery of troublemakers
  10. Opinia Rzecznika Generalnego Yves’a Bota, Sprawa C-30/17 (od początku do art. 1 włącznie oraz art. 3.)
  11. GDPR_ EU’s new data protection rules come into effect (od początku do “the right to be forgotten”)
  12. Free Texas General (Financial) Power of Attorney (ustne)
  13. Praca zdalna – oczekiwania pracowników. Raport Confidence Index 2019 (ustne)
  14. Brexit ‘no-deal’ preparedness (akapit “Preparing for a ‘no-deal’ scenario”)
  15. Press release no. 134/19
  16. Getting businesses to share nicely and save money
  17. The Bank of England says cutting carbon could push up prices
  18. Wyrok TK sygn. K 45/04
  19. Carillion fell quickly, but the auditing profession is now dragging its feet
  20. Otwarty dostęp do publikacji naukowych
  21. Spiralling energy prices will turn the UK’s cost-of-living crisis into a catastrophe
  22. Dyrektywa 2004/38/WE (art. 12)
  23. Midtown Manhattan With Fewer Office Workers
  24. Wojna w Ukrainie. Wielka niewiadoma. Dlaczego Łukaszenka nie dołącza do Putina
  25. Zapis windykacyjny – kiedy jest bezskuteczny?
  26. R (on the application of Association of Independent Meat Suppliers and another)
  27. Salman Rushdie: Iran blames writer and supporters for stabbing
  28. Lloyd (Respondent) v Google LLC (Appellant) – Press Summary
  29. Rozszerzenie informacji o warunkach zatrudnienia w Kodeksie pracy
  30. US climate bill success masks scale of warming challenge
  31. Zasiłek pogrzebowy. Po 11 latach kwota ma być wyższa
  32. Nowela ustawy o zarządzaniu kryzysowym przyjęta przez rząd
  33. Prezydent podpisał ustawę o wsparciu firm wz. z sytuacją na rynku energii do 2024 (od początku do „zasady i terminy rozliczania przez przedsiębiorcę pomocy”)
  34. UK house prices rise in October despite economic turmoil (od początku do “before forecasting the market in 2023”)
  35. Odrzucenie spadku obciążonego długami przez kuzyna
  36. Practice Direction – Pre-Action Conduct and Protocols – Civil Procedure Rules
  37. Should countries try to do everything themselves
  38. Ułatwienia dla rodziców powracających na rynek pracy

Egzamin na tłumacza przysięgłego – Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty

Jeżeli wciąż będziesz czuć, że potrzebujesz więcej ćwiczeń tłumaczeniowych pod egzamin, z pomocą przyjdzie tutaj „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty” autorstwa Bolesława Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego. Jest to publikacja stosunkowo nowa (trzecie wydanie z 2022 roku) i zawiera ponad 30 autentycznych tekstów, które w przeszłości znalazły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Praca z nimi da Ci z pewnością dobre wyczucie tematyki tekstów na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

egzamin na tłumacza przysięgłego - teksty egzaminacyjne, dokumenty

Egzamin na tłumacza przysięgłego – Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego” to pozycja nieco starsza (wybór materiałów pochodzi z lat 2005-2010), ale również zawierająca autentyczne teksty egzaminacyjne. Książka powstała pod redakcją Danuty Kierzkowskiej, założycielki Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS i jego wieloletniej przewodniczącej oraz autorki szeregu publikacji dotyczących tłumaczy przysięgłych i przekładu prawniczego. Teksty zostały przygotowane przez członków i konsultantów Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości i podzielono je na część pisemną oraz ustną. Warto pracować z nimi w warunkach odpowiadających faktycznemu egzaminowi, tj. 4 godziny na tłumaczenie pisemne (odręczne!) czterech tekstów i kolejno tłumaczenie ustne a vista oraz konsekutywne również czterech tekstów.

Niestety nakład już jest wyczerpany więc pozostaje Ci zaczaić się na Allegro lub OLX na egzemplarz używany lub sprawdzić w uczelnianej bibliotece. A jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o samym przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego, to polecam Ci mój wcześniejszy artykuł Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Egzamin na tłumacza przysięgłego – teksty egzaminacyjne do dalszej pracy

Jeżeli chcesz mieć jeszcze większy wybór lub uważasz, że praktyki tłumaczeniowej z wykorzystaniem tekstów egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego nigdy nie za wiele, to możesz również sięgnąć do publikacji „Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych” zalecanej przez TEPiS jako „podstawowy materiał w szkoleniu i samokształceniu” i opracowanej przez Janusza Poznańskiego pod redakcją wspomnianej Danuty Kierzkowskiej. Co prawda, książka ta ma już swoje lata (wydana 1998 roku), ale zawiera pokaźną bazę tekstów polskich, począwszy od pism sądowych w postępowaniu cywilnym i karnym, przez umowy, dokumenty szkole, metrykalne, kończąc na dokumentach pracowniczych.

egzamin na tłumacza przysięgłego - teksty egzaminacyjne polskie

Z kolei dodatkowe ćwiczenia z przekładu języka angielskiego na język polski przed egzaminem na tłumacza przysięgłego będą także możliwe z użyciem „The New Selection of English Documents” autorstwa Zofii Rybińskiej i Danuty Kierzkowskiej. Ta publikacja z 2011 roku zawiera przepastne zasoby dokumentów anglojęzycznych (prawie 500 stron!) od edukacji, przez akty stanu cywilnego, po dokumenty sądowe i gospodarcze. Zostały one wybrane z archiwów autorek i innych praktykujących tłumaczy przysięgłych. Co ważne, dokumenty nie zostały poddane redakcji pod względem wizualnym, a więc zawierają elementy graficzne, takie jak podpisy, pieczęcie czy treść nieczytelną. Odzwierciedla to wyzwania, z jakimi czasami mierzą się tłumacze przysięgli w swojej pracy i jednocześnie sprawdza praktyczną znajomość metodyki sporządzania tłumaczeń poświadczonych adeptów tego zawodu.

egzamin na tłumacza przysięgłego - teksty egzaminacyjne angielskie

Egzamin na tłumacza przysięgłego – teksty egzaminacyjne polskie i angielskie – podsumowanie

Tłumaczenie autentycznych i możliwie jak najnowszych tekstów z egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego to ważny element Twoich przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Pozwoli Ci to obyć się ze specyficzną tematyką prawno-ekonomiczną występującą na egzaminie i wyrobić odpowiednie tempo pracy oraz odporność na stres. Im więcej będziesz mieć stron przetłumaczonych pisemnie i godzin tłumaczenia ustnego, tym większe będą Twoje szanse na powodzenie na egzaminie za pierwszym podejściem. Nie zapominaj też, że miejsce Twoich tłumaczeń pisemnych i nagrań tłumaczeń ustnych nie znajduje się w przysłowiowej szufladzie. Powinieneś znaleźć osobę, która wykona rzetelną korektę oraz ocenę Twojej pracy i następnie omówi z Tobą błędy. Idealnie byłoby, jeżeli byłby to praktykujący tłumacz przysięgły lub tłumacz specjalizujący się w tematyce prawnej i gospodarczej.

Jeżeli podoba Ci się ten post, będę wdzięczny za komentarz i udostępnienie na Facebooku i LinkedIn. Daj znać (może być przez formularz kontaktowy), jeżeli brakuje Ci w sieci informacji o jakimś zagadnieniu dotyczącym tłumaczeń angielskich – chętnie pomyślę, jak mogę pomóc ?

Koszyk
  • No products in the cart.
Facebook
LinkedIn
Instagram
0