Koszyk
- No products in the cart.
Razem:
0,00zł
Teksty egzaminacyjne z egzaminu na tłumacza przysięgłego stanowią doskonały materiał szkoleniowy dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. W tym artykule zebrałem autentyczne teksty z lat 2014-2022 i książki je zawierające.
O tym, czy warto być tłumaczem przysięgłym decyduje szereg czynników. Aby wykonywać ten wysoko wykwalifikowany zawód niezbędne jest biegłe posługiwanie się językiem polskim i danym językiem obcym oraz umiejętność przekładu treści urzędowych i prawniczych zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej. Tłumacz przysięgły to osoba, która złożyła przed Ministrem Sprawiedliwości odpowiednią przysięgę i jest obłożona szeregiem obowiązków prawnych, m.in. rzetelności, staranności i bezstronności co do wykonywanych tłumaczeń. W Polsce tłumacze przysięgli mogą być potrzebni w różnych sytuacjach, takich jak np. tłumaczenie dokumentów urzędowych, zeznań i wyjaśnień składanych przed sądem, aktów notarialnych, umów handlowych, czy dokumentów medycznych.
Praca tłumacza przysięgłego może być opłacalna i satysfakcjonująca, ale jednocześnie jest wymagająca i czasami stresująca. Zarobki tłumaczy przysięgłych przeważnie plasują się powyżej średniego wynagrodzenia krajowego. Trzeba jednak zauważyć, że stawki urzędowe za tłumaczenia w praktyce często odstają od godnego wynagrodzenia za specjalistyczne usługi, szczególnie w dobie inflacji. Zanim podejmie się decyzję o wyborze ścieżki tłumacza przysięgłego, warto zastanowić się też nad swoimi predyspozycjami, dyspozycyjnością (czasem także w godzinach nocnych lub w weekendy) oraz zainteresowaniami. Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o tym bez wątpienia ciekawym zawodzie, to odsyłam Cię do mojego wcześniejszego artykułu Kim jest tłumacz przysięgły?
W przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego bardzo istotną kwestią jest zdobycie praktyki tłumaczeniowej na bazie autentycznych materiałów wykorzystywanych przez komisję podczas egzaminów. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego języka angielskiego można znaleźć zarówno w internecie, jak i drukowanych publikacjach. Dla Twojej wygody postanowiłem zebrać je poniżej.
Na tej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości znajdują się przykładowe teksty egzaminacyjne i na pewno warto, abyś od nich zaczął swój trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Jest ich jednak tylko osiem, a Twoje przygotowania do egzaminu będą wymagały znacznie większej ilości materiałów ćwiczeniowych. Jak je wybierać i skąd zdobyć autentyczne teksty?
Z pewnością dobrze jest sięgać po jak najnowsze teksty egzaminacyjne. W przeszłości informacje na ich temat były prawie niedostępne w internecie, ale dzięki facebookowej grupie Renaty Świgońskiej Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego – j.ang. i j.niem na szczęście się do zmieniło. Warto dołączyć do grupy, ponieważ jej członkowie będący świeżo po egzaminach wyszukują napotkane teksty w internecie i chętnie wrzucają do nich linki. Przydatny sposób ich znalezienia pośród innych publikowanych postów to „lupka” w prawym górnym rogu grupy. Wystarczy, że wpiszesz „teksty”, a otrzymasz dostęp do wpisów z linkami do materiałów wykorzystanych na egzaminie na tłumacza przysięgłego wraz ze wskazaniem dat ich wykorzystania.
Od 2014 roku prowadzę też własną listę tekstów z egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Poniżej zebrałem wszystkie autentyczne teksty do roku 2022 włącznie, do których udało mi się dotrzeć. Lista zawiera linki w kolejności od najstarszych do najnowszych. Nie ma za co ?
Jeżeli wciąż będziesz czuć, że potrzebujesz więcej ćwiczeń tłumaczeniowych pod egzamin, z pomocą przyjdzie tutaj „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty” autorstwa Bolesława Cieślika, Liwiusza Laski i Michała Rojewskiego. Jest to publikacja stosunkowo nowa (trzecie wydanie z 2022 roku) i zawiera ponad 30 autentycznych tekstów, które w przeszłości znalazły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Praca z nimi da Ci z pewnością dobre wyczucie tematyki tekstów na egzaminie na tłumacza przysięgłego.
„Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego” to pozycja nieco starsza (wybór materiałów pochodzi z lat 2005-2010), ale również zawierająca autentyczne teksty egzaminacyjne. Książka powstała pod redakcją Danuty Kierzkowskiej, założycielki Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS i jego wieloletniej przewodniczącej oraz autorki szeregu publikacji dotyczących tłumaczy przysięgłych i przekładu prawniczego. Teksty zostały przygotowane przez członków i konsultantów Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości i podzielono je na część pisemną oraz ustną. Warto pracować z nimi w warunkach odpowiadających faktycznemu egzaminowi, tj. 4 godziny na tłumaczenie pisemne (odręczne!) czterech tekstów i kolejno tłumaczenie ustne a vista oraz konsekutywne również czterech tekstów.
Niestety nakład już jest wyczerpany więc pozostaje Ci zaczaić się na Allegro lub OLX na egzemplarz używany lub sprawdzić w uczelnianej bibliotece. A jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o samym przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego, to polecam Ci mój wcześniejszy artykuł Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?
Jeżeli chcesz mieć jeszcze większy wybór lub uważasz, że praktyki tłumaczeniowej z wykorzystaniem tekstów egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego nigdy nie za wiele, to możesz również sięgnąć do publikacji „Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych” zalecanej przez TEPiS jako „podstawowy materiał w szkoleniu i samokształceniu” i opracowanej przez Janusza Poznańskiego pod redakcją wspomnianej Danuty Kierzkowskiej. Co prawda, książka ta ma już swoje lata (wydana 1998 roku), ale zawiera pokaźną bazę tekstów polskich, począwszy od pism sądowych w postępowaniu cywilnym i karnym, przez umowy, dokumenty szkole, metrykalne, kończąc na dokumentach pracowniczych.
Z kolei dodatkowe ćwiczenia z przekładu języka angielskiego na język polski przed egzaminem na tłumacza przysięgłego będą także możliwe z użyciem „The New Selection of English Documents” autorstwa Zofii Rybińskiej i Danuty Kierzkowskiej. Ta publikacja z 2011 roku zawiera przepastne zasoby dokumentów anglojęzycznych (prawie 500 stron!) od edukacji, przez akty stanu cywilnego, po dokumenty sądowe i gospodarcze. Zostały one wybrane z archiwów autorek i innych praktykujących tłumaczy przysięgłych. Co ważne, dokumenty nie zostały poddane redakcji pod względem wizualnym, a więc zawierają elementy graficzne, takie jak podpisy, pieczęcie czy treść nieczytelną. Odzwierciedla to wyzwania, z jakimi czasami mierzą się tłumacze przysięgli w swojej pracy i jednocześnie sprawdza praktyczną znajomość metodyki sporządzania tłumaczeń poświadczonych adeptów tego zawodu.
Tłumaczenie autentycznych i możliwie jak najnowszych tekstów z egzaminu na tłumacza przysięgłego języka angielskiego to ważny element Twoich przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Pozwoli Ci to obyć się ze specyficzną tematyką prawno-ekonomiczną występującą na egzaminie i wyrobić odpowiednie tempo pracy oraz odporność na stres. Im więcej będziesz mieć stron przetłumaczonych pisemnie i godzin tłumaczenia ustnego, tym większe będą Twoje szanse na powodzenie na egzaminie za pierwszym podejściem. Nie zapominaj też, że miejsce Twoich tłumaczeń pisemnych i nagrań tłumaczeń ustnych nie znajduje się w przysłowiowej szufladzie. Powinieneś znaleźć osobę, która wykona rzetelną korektę oraz ocenę Twojej pracy i następnie omówi z Tobą błędy. Idealnie byłoby, jeżeli byłby to praktykujący tłumacz przysięgły lub tłumacz specjalizujący się w tematyce prawnej i gospodarczej.
Jeżeli podoba Ci się ten post, będę wdzięczny za komentarz i udostępnienie na Facebooku i LinkedIn. Daj znać (może być przez formularz kontaktowy), jeżeli brakuje Ci w sieci informacji o jakimś zagadnieniu dotyczącym tłumaczeń angielskich – chętnie pomyślę, jak mogę pomóc ?